被爆三世による講演会の様子 – Conférence donnée par deux représentantes de troisième génération des survivants de la bombe atomique

🇫🇷
Le vendredi 12 septembre, à 18h30, s’est tenu un colloque à la Fondation des États-Unis. Se sont exprimées Mme Tsugumi Inoue, interne au CHU de Hiroshima, et Mme Chinami Hirabayashi, enseignante dans l’élémentaire à Nagasaki.

Ce vendredi donc, à la suite des discours d’introduction de la directrice de la Fondation des États-Unis, Mme Joan Anfossi-Ddival, et du président de la Cité internationale universitaire de Paris, M. Jean-Marc Sauvé, j’ai pu animer cette conférence et la session de questions-réponses qui l’accompagnait, le tout intégralement en anglais. M. Fumihiko Yoshida, directeur du centre de recherches sur l’élimination des armes nucléaires de l’université de Nagasaki, nous a fait l’honneur de s’exprimer également.

Près de 80 personnes ont participé à cet évènement, qui ne s’est pas simplement conclu par cet échange avec les conférencières, mais a évolué, lors de la réception, en un dialogue très animé. Un journaliste japonais et deux chaînes japonaises se sont en effet rendus sur place pour l’occasion. De nombreux membres du public ont témoigné de leur émotion à la découverte de tels récits.

Cette rencontre s’est effectuée dans le cadre de l’exposition « Hiroshima et Nagasaki – Il y a 80 ans », partenariat entre la Maison du Japon et la Fondation des États-Unis. Les efforts fournis relevaient, du point de vue de la Maison, du projet d’enfin parvenir à révéler une telle réalité. Tout cela fut rendu possible par la subvention de la Fondation franco-japonaise Sasakawa.

Afin d’entendre, sans filtre ni interprétation, la voix des survivants de la bombe nucléaire, on ne peut faire l’impasse sur le rôle indispensable que jouent leurs représentantes de troisième génération. Mmes Inoue et Hirabayashi ont, après tout, seulement 25 ans. Faisons le souhait, pour l’avenir, d’un regard toujours d’espoir levé sur le monde, jusqu’à le rendre universel; c’est ce vœu qui a motivé la Maison du Japon à envoyer une telle invitation spéciale à ces demoiselles.

Retours du public :

– Ils ont su être plus grands que leur colère contre les Etats-Unis, et tous leurs efforts pour la paix m’ont beaucoup émue.

– J’ai pu découvrir la réalité factuelle de l’expérience qu’ont subie les victimes de la bombe atomique.

Pour en attester, voici quelques photographies prises le 12 septembre.

🇯🇵
 2025年9月12日(金)の18時30分から、アメリカ館において、表記の講演会がなされました。登壇したのは、広島大学付属病院の研修生・井上つぐみ氏と長崎県小学校教諭・平林千奈満氏です。

 当日は、アメリカ館館長(Joan Anfossi-Ddival)およびパリ大学都市の理事長(Jean-Marc Sauvé )による開会挨拶に続いて、私の司会・進行の下、通訳を交えることなく、英語で講演と質疑応答がなされました。当日には、会場に来ておられた吉田文彦氏(長崎大学核兵器廃絶研究センター長)にも発言をしてもらいました。

 当日、会場には80名近くの参加者が見られ、質疑応答のみならず、終了後のレセプションでも報告者と活発な意見交換がなされました。また、日本のマスコミ3社による取材も受けました。当日参加した人からは、このような話しは聞いたことがないという感想が漏らされました。

 今回の行事は、日本館がアメリカ館と共催する写真展覧会「広島と長崎──80年の時を超えて──」の一環として開催されました。その中でも、日本館としては、一番苦労して、やっと実現することのできた企画です。今回の企画については、とくに笹川財団の助成金を使わせて頂きました。

 今回の企画は、日本の被爆者の生の声をじかに──通訳なしで──届けるためには、被爆三世以上に適任の人たちはいない、という点に尽きます。しかも、講演をしてくれた井上つぐみ氏も平林千奈満氏も、現在、25歳です。今後、より積極的に世界に向かって発信して欲しいとの願いを込めて、今回、日本館として、若いお二人を特別に招聘したわけです。

 参加した人の声:

 「アメリカに対する怒りを乗り越えて世界の平和のために活動している姿に感銘を受けた」。

 「被爆体験を聞き、被爆の実相がなんなのか知ることができた」。

 当日の様子が分かるよう、以下に幾つかの写真を掲載します。

参加した人の声:

 「アメリカに対する怒りを乗り越えて世界の平和のために活動している姿に感銘を受けた」。

 「被爆体験を聞き、被爆の実相がなんなのか知ることができた」。

戻る / Retour